الاعلانات
 

 
 
لوحة الشرف الشهريه
       

ما هو كناري الليزارد؟ الحلقة الأولى (النشأة والتاريخ)

تجمع طيور البادجي

ربيع زبيدي

الفيلسوف 1

 
 
 
 
اعزائنا رواد التجمع الدولي لعلم الطيور قمنا بتخصيص محرك بحث خاص لتسهيل عملية البحث عليكم ان لم تجد ما تبحث عنه من مواضيع باستطاعتك الاستعانه بالبحث عما تريد هنا
 
 

اليوم هو الجمعة نوفمبر 16, 2018 7:39 am

                  English  French


قوانين المنتدى


الرجاء الاطلاع على قوانين التجمع قبل المشاركة:
قوانين التجمع الدولي لعلم الطيور




إرسال موضوع جديد هذا الموضوع مغلق ، لا تستطيع تعديله أو إضافة الردود عليه   قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.  صفحة 1 من 1  [ مشاركة واحده ] 


 
عضو اداري سابق
عضو اداري سابق
مشرف سابق
مشرف سابق
عضو ذهبي شرفي
عضو ذهبي شرفي
 
الأوسمة:  8

وسام الاداري السابق (1) وسام المشرف السابق (1) ضبط جودة-برونزي (1)

ضبط جودة-فضي (1) ضبط جودة-ذهبي (1) وسام نجم المنتدى (1)

وسام شكر وتقدير من الادارة (1) وسام المترجم (1)
 
اشترك في: 28 فبراير 2007
رقم العضوية: 8459
العمر: 39
الجنس: ذكر
مكان: مصر
مشاركات: 3740
مواضيع: 464
 عنوان المشاركة: قوانين تجمع الترجمة
مشاركةمرسل: الخميس أغسطس 28, 2008 4:02 pm 

(قوانين تجمع الترجمة)



1. ينصب إهتمام تجمع الترجمة على ترجمة النصوص المدونة باللغات الأجنبية المختلفة إلى اللغة العربية،بشرط أن تكون هذه النصوص مرتبطة ارتباطا وثيقا بطيور الزينة أو ما يتعلق بها من مجالات مرتبطة بإهتمامات التجمع الدولي لعلم الطيور.

2. يكون للمترجم الحرية الكاملة في اختيار النص الأجنبي الذي يرغب في ترجمته من أي لغة أجنبية إلى اللغة العربية والمهم فقط مراجعة فهرس تجمع الترجمة للتأكد من عدم تكرار الموضوع ..

فهرس الموضوعات المترجمة من هنا

3. يكون للمترجم الحرية الكاملة في اختيار المصادر التي يحصل منها على النصوص الأجنبية ،سواء أكانت هذه النصوص موجودة على شبكة الإنترنت في صورة مواقع كاملة أو أجزاء من مواقع أو موسوعات أو مقالات أو أبحاث أو مجلات علمية..إلخ،أو كانت من خارج شبكة الإنترنت في الكتب أو الصحف أو المراجع العلمية أو الدوريات العلمية ..

4. يمكن للمترجمين اختيار إحدى الموضوعات المرشحة في قائمة الموضوعات التي تحتاج للترجمة والمثبتة بتجمع الترجمة بشرط وضع اسم من رشح الموضوع داخل الموضوع المترجم نفسه.ويجب تقديم الترجمة ضمن الموضوعات الجديدة المترجمة وليس بنفس باب الترشيحات.ويجب أيضا مراجعة الفهرس قبل الترجمة.

5.موضوع "قائمة الموضوعات التي تحتاج للترجمة" المثبت بتجمع الترجمة به قائمة مجمعة لجميع ترشيحات الأعضاء أو ترشيحات مشرفي تجمع الترجمة للنصوص الأجنبية التي يرون أهمية ترجمتها،ويتم ترشيح النص الأجنبي من خلال وضع رد على الموضوع به رابط النص الأجنبي فقط ،ولا داعي لتسجيل النص الأجنبي كله عند الترشيح،وأي نص سيتم ترشيحه للترجمة خارج هذا الباب سيتم نقله إليه..

قائمة الموضوعات التي تحتاج للترجمة من هنا

6. التوثيق عنصر أساسي عند الترجمة ،لذا لابد أن يشار بوضوح داخل الموضوع المترجم إلى رابط النص الأجنبي الأصلي الذي قام بالترجمة منه ،أما إذا كان النص من خارج شبكة الإنترنت فيكون التوثيق بذكر اسم المرجع الذي حصلت منه على النص الأجنبي واسم المؤلف إن أمكن.

7. لا يشترط حجما معينا للموضوع المترجم ،وسيقبل تجمع الترجمة بأي حجم للنص المترجم حتى ولو كان فقرة واحدة مترجمة ،المهم أن تقدم الفائدة وتعود بالنفع على الجميع.

8. يمكن للمترجم الإستعانة بأي برامج أو مواقع أو قواميس للترجمة أو أي وسائل مساعدة في الترجمة بالإضافة لإمكان استعانته بمشرفي تجمع الترجمة،وليس المطلوب هو الترجمة الحرفية ، ويمكن التصرف في الترجمة ولكن في حدود دون الإبتعاد كثيرا عن النص الأصلي ودون تعريضه للتشويه أو التحريف،ويفضل وضع المصطلحات الأجنبية كما هي مع ذكر مرادفها باللغة العربية إن أمكن،هذا ويمكن للمترجم دعم موضوعه المترجم بالصور والمعلومات الإضافية مع ذكر رابط هذه الصور إن أمكن.وللمترجم مطلق الحرية في أسلوب عرض الموضوع وتنسيقه وعرضه دفعة واحدة أو على عدة حلقات أو أجزاء إلخ..

""هذا وبالنسبة لهذة المواقع أو البرامج التي تقدم ترجمة حرفية للموضوعات والنصوص والمستندات الأجنبية على شبكة الإنترنت يجوز استخدامها فقط كأدوات مساعدة في الترجمة ولا يجوز نقل الترجمة مباشرة من هذه المواقع والبرامج وإعادة تقديمها كما هي داخل تجمع الترجمة،لأنها تقدم ترجمة حرفية ركيكة وبعيدة تماما عن الصياغة العربية السليمة وتؤدي إلى وصول معاني مختلفة تماما عما يقصده النص الأصلي ،وسيتم إغلاق وحذف اية موضوعات مترجمة بهذه الطريقة.""

مواقع وبرامج مساعدة للترجمة من هنا

9. لا يحق لمشرفي تجمع الترجمة إجراء تعديلات جوهرية في النص المترجم إلا بعد الإتصال بالمترجم ومناقشته في ذلك عبر البريد الخاص،بينما يحق لمشرفي تجمع الترجمة في نفس الوقت إجراء تعديلات مباشرة في النص المترجم دون الرجوع للمترجم وذلك بالنسبة للتعديلات الطفيفة كالأخطاء الإملائية أو اللغوية أو بعض أخطاء الترجمة بالإضافة لحق المشرف في ضبط جودة الموضوعات المترجمة المتميزة .وأي تعديل جوهري يحدثه المشرف في النص المترجم سيسجل تاريخه أسفل الموضوع.وأي موضوع يكون لغويا غير سليم تماما أو لا يأتي بمعلومات جديدة أو ناقص المراجع أو غير موثق يتم غلقه مؤقتا إلى أن يستوفي جميع العناصر.

10. أي موضوع جديد تتم ترجمته يتولى مشرفي تجمع الترجمة مسئولية تسجيله وإضافته لفهرس تجمع الترجمة في القسم الخاص به .

11. أي موضوع مترجم مميز يحق لمشرف تجمع الترجمة ضبط جودته ونقله لقسم الموضوعات المترجمة المتميزة ويترك ظل الموضوع في قسم الترجمة العادي.

قسم المواضيع المتميزة المترجمة من هنا


12.يوجد لتجمع الترجمة فروعا ببعض التجمعات الأخرى وهي تجمع طيور الكناري،وتجمع طيور البادجي،وتجمع طيور الكوكاتيل،وتجمع طيور الحب،وتجمع الببغاوات،وتجمع طيور الزيبرا فينش،وهذه الفروع موجودة ضمن الموضوعات المثبتة بكل تجمع على حدة ويختار مشرفي كل تجمع ما يرونه مناسبا من الموضوعات المترجمة المهمة ويضعونه داخل هذه الفروع،وسيتم إنشاء فروعا أخرى بباقي التجمعات كلما أتيحت فرصة لذلك.

13. يمكن لأي عضو بالتجمع الدولي لعلم الطيور يريد ممارسة أدوارا أخرى داخل تجمع الترجمة ليست مرتبطة فقط بالترجمة المباشرة للنصوص الأجنبية يمكنه الإستعانة بموضوع "الأدوار الجديدة بتجمع الترجمة"..

الأدوار الجديدة بتجمع الترجمة من هنا

14.يجوز تقديم الموضوعات التي ترجمها آخرون ونقلها لتجمع الترجمة،بشرط أن تكون وثيقة الإرتباط بمجالات اهتمام التجمع الدولي لعلم الطيور وبشرط ذكر مصدر الموضوع المترجم واسم المترجم الأصلي حفاظا على حقوق الملكية الفكرية للآخرين.ودور" الناقل للنصوص المترجمة" هو أحد الأدوار الجديدة بتجمع الترجمة.ولكن في نفس الوقت لا يجوز أن تنضم لعضوية نادي الترجمة بتقديم موضوع مترجم منقول..

15. تم إنشاء مجموعة المترجم التي تضم جميع أعضاء نادي الترجمة،وأي عضو بالتجمع يمكنه الإنضمام لعضوية نادي الترجمة بشروط سهلة ومبسطة ويستطيع الحفاظ على عضويته من خلال الإلتزام بقواعد مبسطة.

شروط العضوية بنادي الترجمة من هنا

16.يترتب على عضويتك بنادي الترجمة : حصولك على بطاقة العضوية في توقيعك / حصولك على وسام المترجم / الإنضمام للمجموعة اللونية الخاصة بالمترجم،ووضع اسمك ضمن قائمة أعضاء نادي الترجمة،ولا يجوز لأي عضو من خارج نادي الترجمة أن يضع نسخة من بطاقة عضوية نادي الترجمة في توقيعه،كما لا يجوز لعضو نادي الترجمة الحالي حذف بطاقة العضوية من توقيعه ،حذف البطاقة بشكل مؤقت او دائم يكون اختصاص المشرف بالترجمة فقط أو بقرار من الإدارة.

17. لا يجوز نقل أية موضوعات مترجمة من تجمع الترجمة إلى خارج التجمع الدولي لعلم الطيور إلا بعد الإتصال بمشرفي تجمع الترجمة والحصول على موافقة مجلس إدارة التجمع الدولي لعلم الطيور حفاظا على حقوق الملكية الفكرية للتجمع،وصاحب الموضوع المترجم فقط يكون له الحق في أن يضع موضوعه أينما كان، ويمنع أي عضو آخر من نقل الموضوع المترجم إلا في حالة أخذ الإذن من صاحب الموضوع المترجم.

18.أي موضوع مترجم سيتم تقديمه في أي قسم آخر خارج تجمع الترجمة سيتم نقله لقسم الترجمة،لأنه هو المكان الوحيد المخصص لتقديم الموضوعات المترجمة،ولا يجوز وضع نسخة من الموضوع المترجم في قسم آخر غير قسم الترجمة،ولكن يمكن للمترجم ان ينوه فقط عن موضوعه المترجم داخل هذه الأقسام الأخرى،وذك بوضع رابطه .



هذه القوانين تم وضعها من خلال تجمع الترجمة،وفي إطار قوانين التجمع الدولي لعلم الطيور،وبالتعاون مع رئيس مجلس إدارة التجمع الدولي لعلم الطيور الأستاذ عبده أبو سير ،وهذة القوانين قابلة للتعديل وفقا لما يستجد من تغيرات..




التوقيع

الأدوار الجديدة في تجمع الترجمة مهمة جدا


آخر تعديل بواسطة Birds servant في الثلاثاء يوليو 05, 2011 4:55 pm، عدل 4 مرات
تعديل في القوانين


  يشاهد الملف الشخصي
 
اربي ما يلي: البادجي
عرض مشاركات سابقة منذ:  مرتبة بواسطة  

إرسال موضوع جديد هذا الموضوع مغلق ، لا تستطيع تعديله أو إضافة الردود عليه  [ مشاركة واحده ] • تقييم الموضوع: قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00. 

   مواضيع مشابهة   الكاتب   ردود   شوهد   آخر مشاركة 
ليس هناك مشاركات جديدة غير مقروءة إنضمام الاخ "belkheribassam " إلى نادي الترجمة

[ الانتقال إلى صفحة: 1, 2 ]

في تجمع الترجمة

خالد أبو إسحاق

13

395

الأحد ديسمبر 17, 2017 11:35 am

جمال-فلسطين شاهد آخر مشاركة

ليس هناك مشاركات جديدة غير مقروءة تجمع البرلز عند منطقه الاخراج لطائر الكوكتيل

في الصيدلة البيطرية

mohammed89

2

157

السبت سبتمبر 22, 2018 8:21 pm

بو نواف شاهد آخر مشاركة

ليس هناك مشاركات جديدة غير مقروءة اقتراح إضافة تجمع العناية البيطرية بالتجمع الرئيسي

في تجمع المقترحات

البادجي الأصفر

1

16

الأحد يناير 14, 2018 6:17 pm

أبو الجود شاهد آخر مشاركة

ليس هناك مشاركات جديدة غير مقروءة ترشيح الأخ " احمد مصور" للإشراف في تجمع الحسون و هجينه

[ الانتقال إلى صفحة: 1, 2 ]

في تجمع الاعلانات والأخبار

خالد أبو إسحاق

10

235

الخميس أكتوبر 04, 2018 10:59 pm

الفيلسوف 1 شاهد آخر مشاركة


جميع الأوقات تستخدم GMT


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

الانتقال الى:  


عدد زوار المنتدى
منذ الاثنين أكتوبر 04, 2004 1:04 pm

التجمع الدولي لعلم الطيور

تنسيق وتطوير: المؤسس د. عبده أبو سير
إتصل بنا
لمشاهدة أفضل يرجى استخدام دقة شاشة 1024*768 pixels ويفضل أكثر
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Translated by phpBBArabia


 
جميع الحقوق محفوظة canaryfans.com © 2002-2018 |  التجمع الدولي لعلم الطيور ICA