الاعلانات
   
 

 
 
لوحة الشرف الشهريه
       

تقرير مصوّر عن تجربتي في الإنتاج من حسّون طفرة (البنّي ) لموسم 2019

تجمع طيور الكناري

maroun bou khalil

احمد مصور

 
 
 
 
اعزائنا رواد التجمع الدولي لعلم الطيور قمنا بتخصيص محرك بحث خاص لتسهيل عملية البحث عليكم ان لم تجد ما تبحث عنه من مواضيع باستطاعتك الاستعانه بالبحث عما تريد هنا
 
 

اليوم هو الجمعة ديسمبر 06, 2024 8:45 pm

              English  French


قوانين المنتدى


الرجاء الاطلاع على قوانين التجمع قبل المشاركة:
قوانين التجمع الدولي لعلم الطيور




إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع   قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.  صفحة 1 من 3  [ 21 مشاركة ] 

الانتقال إلى صفحة 1, 2, 3  التالي

 
عضو اداري سابق
عضو اداري سابق
مشرف سابق
مشرف سابق
عضو ذهبي شرفي
عضو ذهبي شرفي
 
الأوسمة:  8

وسام الاداري السابق (1) وسام المشرف السابق (1) ضبط جودة-برونزي (1)

ضبط جودة-فضي (1) ضبط جودة-ذهبي (1) وسام نجم المنتدى (1)

وسام شكر وتقدير من الادارة (1) وسام المترجم (1)
 
اشترك في: 28 فبراير 2007
رقم العضوية: 8459
العمر: 45
الجنس: ذكر
مكان: مصر
مشاركات: 3740
مواضيع: 464
 عنوان المشاركة: الأدوار الجديدة في تجمع الترجمة
مشاركةمرسل: الثلاثاء يونيو 19, 2007 4:25 pm 

أصدقائي الأعزاء ..

لا تقتصر المشاركة في تجمع الترجمة على الموضوعات المترجمة من اللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو أي لغة أجنبية إلى اللغة العربية.. فعلى الرغم من أن هذا هو الدور الرئيسي للعضو المشارك والفعال بتجمع الترجمة .. إلا أنه هناك أدوار أخرى عديدة غير الترجمة المباشرة إلى اللغة العربية يمكن لأي عضو ممارستها داخل تجمع الترجمة بكل يسر وسهولة وهي أدوار لا تقل أهمية عن الترجمة بل إنها قد تكون أحيانا اكثر أهمية من الترجمة المباشرة للنصوص الأجنبية وفي أقل تقدير يمكن لهذه الأدوار الأخرى أن تثري الموضوع المترجم وتجعله أكثر نفعا وأعلى قيمة..


ويمكن توضيح بعض هذه الأدوار المقترحة في التالي:



• دور الباحث على شبكة المعلومات:


وهو يعني ببساطة أن يقوم أي عضو بالتجمع الدولي لعلم الطيور بالبحث عبر الإنترنت عن الموضوعات المكتوبة بلغة أجنبية والتي تتعلق بشكل واضح بطيور الزينة وتربيتها والتي يشعر أنها ربما تهم التجمع بشكل أو بآخر ..ثم يسجل للجميع موقع أحد هذه الموضوعات بدقة.. ويمكن للباحث على الشبكة أن يقوم بتنزيل النص الأجنبي الكامل على تجمع الترجمة مع تسجيل الرابط إذا كان حجم النص صغير..أما إذا كان النص أو المقال الأجنبي كبير فيكتفي بتسجيل الرابط اللازم لدخول الموقع بحيث يعطي الفرصة للجميع ولمن لديه الرغبة في الترجمة أن يضطلع على الموضوع بعد الدخول على الرابط، .. وهنا يمكننا جميعا بعد التعرف على آراء الأعضاء حول أهمية هذا الموضوع أن نعطي الفرصة الكافية لمن تطوع بترجمة هذا الموضوع ليقدم لنا النص المترجم ثم نناقشه فيه جميعا بعد ذلك.



• دور المكمل أو المساند:


حيث أن النص المترجم الذي يقدمه أحد الأعضاء يحتاج في أغلب الأحيان إلى المزيد من المعلومات التي تغطي النقص في مساحة المعلومات التي يقدمها النص المترجم بمعنى انه يضيف معلومات جديدة مرتبطة بنفس الموضوع المترجم،أو أن المعلومات نفسها التي يقدمها النص المترجم تنقصها بعض الإضافات وتحتاج إلى مساندة إضافية..وهنا يمكن ملاحظة أن العضو المكمل أو المساند سيعتمد في مساندة النص على خبراته في التربية ومعلوماته الخاصة التي حصل عليها من مصادر أخرى لا يشترط ان تكون الترجمة إحداها.. وجميعنا والحمد لله لديه تراث جيد جدا عن تربية طيور الزينة وسيضيف بالتأكيد المزيد والمزيد للنص المترجم.



• دور الشارح :


يستطيع العضو بعد قراءته للنص المترجم أن يلاحظ ببساطة ونتيجة تقيد المترجم في أحيان كثير بحرفية النص أن هناك بعض الجمود في النص وأنه لا يشرح الموضوع بشكل واضح تماما ولا يوصله بشكل سليم..وهنا يمكن للعضو الذي توافرت لديه معلومة ما أو لديه قدرة أفضل على توصيل الموضوع للمتلقي أن يتدخل في رده على الموضوع بالشرح وتوضيح المقصود بالضبط من النص المترجم ويمكننا جميعا مع مترجم النص نفسه أن نتناقش حول هذا الشرح.



• دور المستفسر أو السائل :


وهنا يستطيع أي عضو بعد قراءته جيدا للنص المترجم باللغة العربية أن يبدأ بسؤال المترجم عن بعض المعلومات أو الحقائق أو المفاهيم التي ظهرت في النص المترجم بالعربية والتي تبدو غامضة أو تحتاج لتفسير أو مزيد من التوضيح .. ولا يشترط أن تكون الإجابة متوافرة لدى من قام بالترجمة .. بمعنى أنه يحاول الإجابة قدر الإمكان بصفته أنه هو من قام بترجمة النص..ولكن إذا كانت الإجابة غير متوافرة لديه فيأتي هنا دور باقي الأعضاء في محاولة البحث عن الإجابة المناسبة..



• دور المصور :


في كثير من الأحيان قد يقدم المترجم نصه بلا صور موضحة أو شارحه ربما لأن المقال الأجنبي نفسه لم يوفر هذه الصور أو أن المترجم نفسه لم يكن لديه المتسع من الوقت أو لم يوفق في إيجاد الصور والرسوم التوضيحية التي تدعم وتفسر النص المترجم وتضيف له المزيد من الحيوية .. وهنا يمكن لأي عضو أن يبحث عن الصور الملائمة من مكتبته الخاصة أو من الشبكة والتي ترتبط ارتباط وثيق بالموضوع المترجم ويقوم بتسجيل الرابط الخاص بها ولا يقوم بتحميلها أو إنزالها إلا بعد أن يتضح لنا جميعا أنها مناسبة ومفيدة وتثري النص وعندئذ نقوم بإضافتها للموضوع المترجم بعد استئذان من قام بعملية الترجمة مع إضافة بعض التعليقات المرتبطة بالموضوع عليها وتوضيح اسم العضو الذي نجح في إيجاد هذه الصور..



• دور الدعم الفني لتجمع الترجمة :


وهنا يستطيع العضو أن يوفر لزملائه في تجمع الترجمة مواقع وبرامج الترجمة المتوافرة أو التي يستطيع إيجادها ويعلن عن روابطها بشرط أن يسعى قدر الإمكان إلى اختيار المواقع بعد بحث جيد بحيث يمكن للداخل على الرابط أن يصل مباشرة لبرنامج الترجمة دون البحث طويلا في تفصيلات الموضوع ثم لا يصل في النهاية لبرنامج محدد وربما يكتشف أن الموقع للدعاية فقط أو ما زال تحت الإنشاء أو مكلف وغير مجاني ..إلخ ..



• دور الملخص:


وهذا الدور يعني أن يقوم أحد الأصدقاء بعد قرائته للنص الأجنبي المترجم وفهمه واستيعابه جيدا أن يقدم ملخصا للموضوع في نقاط محددة وواضحة بحيث تساعد من يضطلع عليها على فهم الموضوع ككل في أسرع وقت ممكن وبدون مجهود كبير..ومن هنا تاتي أهمية هذا الدور ..



• دور مدقق المعلومات:



وهذا الدور يعني أنه إذا لاحظ أحد الأصدقاء بعد قرائته للنص الأجنبي المترجم وجود أخطاء علمية أو معلومات ليست دقيقة تماما وتأكد من مترجم النص أنها لا ترجع إلى أخطاء في الترجمة وإنما ترجع لعدم دقة في النص الأجنبي نفسه لسبب ما..عليه أن يعقب ويوضح أن المعلومة المترجمة غير دقيقة أو غير سليمة ويسجل صحتها والمصدر الذي حصل منه على المعلومة الصحيحة (كرابط الموقع الذي حصل منه على المعلومة الصحيحة)..وهنا يكون على مترجم النص بعد تأكده من صحة الترجمة التي قام بها للمعلومة،أن يسجل التدقيق واسم العضو الذي قدمه ومصدر المعلومة الدقيقة..وبذلك لا يكون المترجم قد أخل بالنص الأصلي للمؤلف وفي نفس الوقت يوضح لجميع الأصدقاء المعلومة بشكل أكثر دقة..



• دور المترجم الوسيط:



هذا الدور لا يهتم بترجمة النصوص من لغتها الأجنبية الأصلية مباشرة إلى اللغة العربية وإنما يقوم العضو من خلاله بالترجمة من لغة أجنبية إلى لغة أجنبية أخرى أكثر شيوعا بحيث يتيح الفرصة بعد ذلك لمن يريد الترجمة النهائية للنص أن يقوم بترجمته إلى اللغة العربية،وقد تظهر أهمية ممارسة هذا الدور عندما يكون هناك نصا اجنبيا هاما يتعلق بطيور الزينة وما يتعلق بها ولكنه مسجل بلغة اجنبية غير شائعة أو يصعب الترجمة منها كالإيطالية أو الإسبانية أو الإيرانية ..إلخ ،وهنا يمكن لمن يستطيع ترجمتها إلى لغة أكثر شيوعا كالفرنسية او الإنجليزية أن يمارس دوره كوسيط بحيث يتيح لمن يجيد اللغة الأكثر شيوعا ترجمة الموضوع بصفة نهائية إلى العربية..



• دور الناقل للنصوص المترجمة :



وهذا الدور لا يتطلب أيضا ان تقوم بنفسك بعملية الترجمة ،وإنما يمكنك من خلال هذا الدور أن تختار نصوصا قام بترجمتها مترجمون آخرون إلى اللغة العربية فتقوم بنقلها لتجمع الترجمة بشرط توثيقها وذكر المصدر الذي حصلت منه على النص المترجم وتقوم أيضا بتسجيل اسم المترجم الأصلي،وذلك حفاظا على حقوق الملكية الفكرية للآخرين.



• دور الناقد :


وهو دور يجب أن نقوم به جميعا سواء كنا مترجمين أو غير مترجمين أو كنا نقوم بأي دور من الأدوار السابقة.. وهو يعني تحليل النص المترجم وتوضيح السلبيات والإيجابيات فيه من حيث الشكل والمضمون ولا نكتفي فقط بشكر المترجم ،وذلك بطريقة طيبة ومهذبة ولا يكون هذا النقد موجه لشخص المترجم وإنما للنص المترجم فقط...فنقول مثلا "هذا النص قدم شرحا وافيا.." ،أو، "لم يوضح النص شئ ما..لغة النص غير واضحة..لم أفهم ماذا يعني النص"..إلخ.




كانت هذه بعض الأدوار الأخرى المقترحة والغير مرتبطة فقط بترجمة النصوص إلى اللغة العربية وهي أدوار سهلة وبسيطة وفي غاية الأهمية ويمكن أن يقوم بها جميع الأعضاء في التجمع الدولي لعلم الطيور ككل.

ويمكن لجميع الأعضاء التفكير والقيام بالمزيد والمزيد من الأدوار التي يمكن أن تثري النصوص المترجمة بصفة خاصة وتجمع الترجمة بصفة عامة..

في إنتظار تعليقاتكم وتعقيباتكم على هذه الادوار ومدى مناسبتها أو إمكانية تنفيذها بتجمع الترجمة..


تم تعديل هذا الموضوع بواسطة Birds servant بتاريخ 14-8-2008




التوقيع

الأدوار الجديدة في تجمع الترجمة مهمة جدا


آخر تعديل بواسطة Birds servant في الخميس أغسطس 14, 2008 5:16 pm، عدل 9 مرات

  يشاهد الملف الشخصي
رد مع اقتباس  
اربي ما يلي: البادجي
إعلانات

 عنوان المشاركة:
مشاركةمرسل: الأربعاء يونيو 20, 2007 10:12 am 
مؤسس التجمع
مؤسس التجمع
عضو ذهبي شرفي
عضو ذهبي شرفي
صورة العضو الشخصيه

الأوسمة:  6

وسام الاداري المتميز (1) وسام مؤسس التجمع (1) ضبط جودة-برونزي (1)

ضبط جودة-فضي (1) ضبط جودة-ذهبي (1) وسام نجم المنتدى (1)
اشترك في: 04 أكتوبر 2004
رقم العضوية: 2
العمر: 55
الجنس: ذكر
مكان: فلسطين-قلقيلية
مشاركات: 25819
مواضيع: 1069
صور: 77

السلام عليكم:


اخي الكريم:

أدوار جدا مهمة يجب تعميمها على الجميع

لأنها بالفعل مهمة وستنقلنا نقلة نوعية مفيدة جدا في تطوير منتدى الترجمة.

لقد وضعت رابط هذا الموضوع في توقيعك وتوقيعي من اجل تعميمه وترسيخه في ذهن الأعضاء.

مع الشكر الجزيل.


التوقيع

غرفة طيوري النموذجية الجديدة - التقرير الكامل

قوانين التجمع الدولي لعلم الطيور ICA
صورة


غير متصل
يشاهد الملف الشخصي الموقع الشخصي المعرض الشخصي للعضو
رد مع اقتباس  
اربي ما يلي: الكناري
 عنوان المشاركة:
مشاركةمرسل: الأربعاء يونيو 20, 2007 5:00 pm 
عضو اداري سابق
عضو اداري سابق
مشرف سابق
مشرف سابق
عضو ذهبي شرفي
عضو ذهبي شرفي

الأوسمة:  8

وسام الاداري السابق (1) وسام المشرف السابق (1) ضبط جودة-برونزي (1)

ضبط جودة-فضي (1) ضبط جودة-ذهبي (1) وسام نجم المنتدى (1)

وسام شكر وتقدير من الادارة (1) وسام المترجم (1)
اشترك في: 28 فبراير 2007
رقم العضوية: 8459
العمر: 45
الجنس: ذكر
مكان: مصر
مشاركات: 3740
مواضيع: 464

بارك الله فيك أستاذ عبده أبو سير على تعقيبك الطيب،وشكرا جزيلا على إهتمامك بهذا الموضوع وعلى إضافة هذا الموضوع إلى توقيعي وتوقيعك الخاص وهذا شرف لي ويسعدني كثيرا..

وأرجو من جميع الأصدقاء الإهتمام بالإضطلاع على هذا الموضوع المرتبط بالأدوار الأخرى التي يمكن القيام بها داخل منتدى الترجمة حتى نتناقش فيها أو على الأقل نبدأ جميعا بتطبيقها داخل منتدى الترجمة..ونبحث بعد ذلك نتائج تطبيقها وتأثيرها على المنتدى..

تحياتي لجميع الأصدقاء ...بارك الله فيكم ..وأعاننا جميعا على تقديم المزيد والمزيد لهذا المنتدى الرائع.



غير متصل
يشاهد الملف الشخصي
رد مع اقتباس  
اربي ما يلي: البادجي
 عنوان المشاركة:
مشاركةمرسل: الاثنين يوليو 09, 2007 5:25 pm 
مراقب سابق
مراقب سابق
صورة العضو الشخصيه
اشترك في: 12 يوليو 2006
رقم العضوية: 4061
العمر: 114
الجنس: ذكر
مكان: المغرب
مشاركات: 1928
مواضيع: 138
صور: 22

السلام عليكم،

بلا مبالغة،
أفضل موضوع كتبته أخي birds servant في هذا المنتدى،

=D> =D> =D> =D> =D> =D> =D>
:salut: :salut: :salut: :salut: :salut:

موضوع مهم و مفيد جدا،
و ان شاء الله سيتفاعل معه جميع الأعضاء النشيطين،

وفقك الله.


غير متصل
يشاهد الملف الشخصي المعرض الشخصي للعضو
رد مع اقتباس  
 عنوان المشاركة:
مشاركةمرسل: الاثنين يوليو 09, 2007 5:46 pm 
عضو اداري سابق
عضو اداري سابق
مشرف سابق
مشرف سابق
عضو ذهبي شرفي
عضو ذهبي شرفي

الأوسمة:  8

وسام الاداري السابق (1) وسام المشرف السابق (1) ضبط جودة-برونزي (1)

ضبط جودة-فضي (1) ضبط جودة-ذهبي (1) وسام نجم المنتدى (1)

وسام شكر وتقدير من الادارة (1) وسام المترجم (1)
اشترك في: 28 فبراير 2007
رقم العضوية: 8459
العمر: 45
الجنس: ذكر
مكان: مصر
مشاركات: 3740
مواضيع: 464

شكرا أخي ابن بطوطة على هذا التعقيب الرائع والذي أسعدني كثيرا.. وأعتز برأيك حول موضوع الأدوار الجديدة بمنتدى الترجمة..ولقد كنت أخي ابن بطوطة أنت اول من مارس هذه الادوار حتى قبل أن أسجل هذا الموضوع بمدة طويلة عندما قمت بدور رائع ومكمل ومساند للموضوعات الأولى التي ترجمتها حول طيور الحب وأصنافها التسعة .. وكان ذلك نموذجا جيدا أدى إلى اثراء النص المترجم بطريقة غير عادية مما جعلني أفكر بعد ذلك في أهميةإقتراح بعض الأدوار الأخرى الجديدة في منتدى الترجمة..

وأرجو فعلا أن يمارس جميع الأصدقاء هذه الادوار الجديدة ويقترحوا أيضا ادوارا أخرى يرون أنها قد تفيد منتدى الترجمة وبذلك يعم النفع علينا جميعا..

تحياتي لك ولجميع الأصدقاء وأرجو أن أكون دائما عند حسن ظنكم

..


غير متصل
يشاهد الملف الشخصي
رد مع اقتباس  
اربي ما يلي: البادجي
 عنوان المشاركة:
مشاركةمرسل: الاثنين يوليو 09, 2007 6:50 pm 
مشرف سابق
مشرف سابق
صورة العضو الشخصيه
اشترك في: 18 أغسطس 2005
رقم العضوية: 1754
الجنس: غير محدد
مكان: القاهرة - مصر
مشاركات: 2620
مواضيع: 268

لقد اصبح يتجاذبني منتديان ...... البادجي ... و الترجمة ......
فانا بين هذا و ذاك محتار و الله .



التوقيع

نحن قوم كبيرنا لا يقاس .... و صغيرنا جمرة لا تداس
و لكننا قطعنا عهدا و ميثاقا
و لسنا بحمد الله من الناكثين
و لن نكون من الناكثين
صورة



غير متصل
يشاهد الملف الشخصي
رد مع اقتباس  
 عنوان المشاركة:
مشاركةمرسل: الثلاثاء يوليو 10, 2007 1:28 am 
عضو نشيط
عضو نشيط
صورة العضو الشخصيه
اشترك في: 01 فبراير 2007
رقم العضوية: 7687
الجنس: غير محدد
مكان: أم الدنيا
مشاركات: 168
مواضيع: 43

أنها حقاً فكرة رائعة
أنا لا أستطيع الترجمة
ولكن الأن يمكننى المشاركة
شكراًلك أخى على هذة الفكرة


التوقيع

خـــــيـــر الــــــكــــلام مــا قــــل ودل
الاســـــــــــــلام نظـــــــام شــامـــــــل
أولى الناس بالنوال أزهدهم فى السؤال
كن فى الدنيــا كالغريب أو عـابر سبيل
أبــــدأ بنـــــفسك ثـــــم بـــمن تـــعــول
أن الـــــلــــه يمــــهـــل ولا يــــــهــمل
كـــــــل عـــــــز بــــغــير الـــلـــه زل


غير متصل
يشاهد الملف الشخصي YIM
رد مع اقتباس  
 عنوان المشاركة:
مشاركةمرسل: الثلاثاء يوليو 10, 2007 3:53 am 
عضو مشارك
عضو مشارك
اشترك في: 12 يونيو 2007
رقم العضوية: 11342
الجنس: غير محدد
مكان: الرياض
مشاركات: 48
مواضيع: 5

السلام عليكم ورحمته الله وبركاته

الفكره اكثر من رائعه في هاذى المنتدي كل جديد ومفيد

لا يقتصر على تربيه الطيور بل الثقافه العامه وهي المرجو منها.

ونتمنى لي جميع اعضاء هاذى الصرح العظيم التقدم.

اخوك

الباريسى



غير متصل
يشاهد الملف الشخصي
رد مع اقتباس  
 عنوان المشاركة:
مشاركةمرسل: الثلاثاء يوليو 10, 2007 3:55 pm 
عضو اداري سابق
عضو اداري سابق
مشرف سابق
مشرف سابق
عضو ذهبي شرفي
عضو ذهبي شرفي

الأوسمة:  8

وسام الاداري السابق (1) وسام المشرف السابق (1) ضبط جودة-برونزي (1)

ضبط جودة-فضي (1) ضبط جودة-ذهبي (1) وسام نجم المنتدى (1)

وسام شكر وتقدير من الادارة (1) وسام المترجم (1)
اشترك في: 28 فبراير 2007
رقم العضوية: 8459
العمر: 45
الجنس: ذكر
مكان: مصر
مشاركات: 3740
مواضيع: 464

والله لا أعلم كيف أعلق على هذه التعقيبات الأكثر من رائعة .. فمهما قلت لن أستطيع تقدير كلامكم الطيب :

شكرا أخي جابر عبد الله على هذا التعليق الرائع..و أنا سعيد جدا بتقييمك الرائع لمنتدى الترجمة ودورك المتميز داخل منتدى الترجمة و داخل منتدى البادجي ..فقد أصبحنا جميعا لا نستطيع أن نفوت أي فرصة لمناقشة موضوعات منتدى البادجي الرائعة التي تقدمها والتي يقدمها باقي الأصدقاء..فجزاك الله خيرا وبالتوفيق دائما بإذن الله..

شكرا جزيلا أخي عاشق الزبرا على تعقيبك وتقييمك الرائع للفكرة، وفعلا يمكن لجميع الأصدقاء الآن القيام بالعديد من الأدوار الهامة جدا والبسيطة في نفس الوقت داخل منتدى الترجمة دون التقيد فقط بتقديم النصوص والموضوعات المترجمة..جزاك الله خيرا .. وبالتوفيق دائما..

شكرا أخي العزيز الباريسي على هذا التعقيب الطيب وفعلا كلامك سليم تماما فالثقافة العامة هي أحد الأهداف الأساسية التي نسعى جميعا لتحقيقها وتنميتها من خلال منتدى الترجمة وباقي المنتديات وذلك بهدف تطوير قدرتنا الثقافية من ناحية وتطوير قدرتنا على رعاية طيور الزينة والإهتمام بها بأفضل الطرق الممكنة وبأعلى مستوى ممكن.. شكرا جزيلا على تعقيبك وبالتوفيق دائما..

تحياتي لكم جميعا ولجميع الأصدقاء وأرجو من الله دائما أن اكون عند حسن ظنكم..



غير متصل
يشاهد الملف الشخصي
رد مع اقتباس  
اربي ما يلي: البادجي
 عنوان المشاركة:
مشاركةمرسل: الاثنين يوليو 16, 2007 9:04 am 
عضو نشيط جدا
عضو نشيط جدا
صورة العضو الشخصيه

الأوسمة:  1

الوسام البرونزي (1)
اشترك في: 14 أغسطس 2005
رقم العضوية: 1743
العمر: 35
الجنس: ذكر
مكان: اللاذقية
مشاركات: 589
مواضيع: 62

سأبذل جهدي في ترجمة نصوص عن التربية في هذه العطلة الصيفية وأتمنى إفادة الجميع وشكراً لك أخي على هذا الموضوع الهام في هذا القسم


غير متصل
يشاهد الملف الشخصي
رد مع اقتباس  
عرض مشاركات سابقة منذ:  مرتبة بواسطة  

إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 21 مشاركة ] • تقييم الموضوع: قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.قيّم الموضوع: 0 عضو/أعضاء || معدّل التقييم هو: 0.00.  الانتقال إلى صفحة 1, 2, 3  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

الانتقال الى:  


عدد زوار المنتدى
منذ الاثنين أكتوبر 04, 2004 1:04 pm

التجمع الدولي لعلم الطيور

تنسيق وتطوير: المؤسس د. عبده أبو سير
إتصل بنا
لمشاهدة أفضل يرجى استخدام دقة شاشة 1024*768 pixels ويفضل أكثر
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Translated by phpBBArabia


 
جميع الحقوق محفوظة canaryfans.com © 2002- |  التجمع الدولي لعلم الطيور ICA